Основную часть кинематографа на сегодняшний день занимают фильмы американского производства. Но как же сделать так, чтобы заинтересовавший Вас фильм можно было посмотреть, не дожидаясь его профессиональной озвучки и дубляжа? Есть выход, смотреть его вместе с субтитрами. В таких случаях, компании обращаются к профессиональным бюро переводов, это позволяет собрать максимальное количество зрителей, то есть выигрывать качеством, создавать шедевры мира кино.
Малобюджетные картины, либо же сериалы, которые не достигли большого успеха в странах СНГ, зачастую переводятся добровольцами. Сначала, они собирают средства для этого на различных форумах, на которые подписаны заинтересованные в выходе фильма или сериала люди. До профессионального дубляжа они чаще всего не доходят и остаются только с субтитрами.
Сложность в переводе современного синематографа
Большую сложность при переводе современного кинематографа, составляет сленговая речь, которая употребляется сплошь и рядом. Поэтому, нужно уметь сохранить и передать то, что было сказано, хоть даже и в напечатанном виде.
Так же, большую роль играет адаптация названия кинопродукта, ведь она далеко не всегда бывает подходящей, и отображающей в действительности то, что показывается. Такой вид адаптации так же полезен для тех людей, кто хочет выучить иностранный язык, так сказать, совместить приятное с полезным и это действительно работает. Вы слышите не закадровый голос переводчика, а голос персонажа, который естественно говорит на языке оригинала и плюс к этому, вы видите перед собой перевод, который помогает зрительно запомнить те или иные слова и выражения.
Для начала адаптации фильма, мультфильма или сериала нужно быть не косвенно ознакомленным с ним. Необходимо время для просмотра и понимания сюжета, о чем вообще идет речь. Далее, кинопродукт, разбивается на логические части и переводится. Специалисты в этой сфере так же используют разнообразные программы для корректности и качества. Сегодня, существуют редакторы, которые проверяют и по надобности исправляют недостатки.
Перевод субтитрами
Те, кто переводят субтитрами, делят фильм на 2-3 минутные отрывки. Делают своего рода аудирование, записывая все, что услышали. Если что-то не расслышали, проматывают снова, пока не будет переведен весь материал. Затем, в специальных программах субтитры вставляются в фильм или сериал, которые должны появляться в нужный момент, не отставая и не опережая говорящего человека.
Не обязательно смотреть исключительно популярные фильмы или только недавно вышедшие кино-продукты. Старые фильмы так же можно найти вместе с субтитрами. Намного интереснее изучать язык при просмотре любимого сериала, нежели сидеть и зубрить лексику, которая забудется на второй день.
Технология очень проста:
1. для начала, фильм только просматривается и прослушивается, не глядя на субтитры;
2. смотреть фильм и мельком поглядывать на субтитры;
3. выписывать незнакомые слова, которые попадаются и их переводить;
4. смотреть снова, не глядя на субтитры.
Роль переводчика сложно оценить в современном мире, он может помочь не только найти общий разговор с человеком говорящем на иностранном языке, но так же помочь другим изучить зарубежную речь. Если бы таких людей не было, ждать нужно было бы только официальных премьер с профессиональной озвучкой, а это занимает не мало времени. Поэтому, субтитры в данном плане играют две роли: развлекательную и поучающую, но труда для этого потребуется не мало, ведь от данных факторов зависит многое. То, как зритель воспримет информацию, понравится ли ему, как адаптирован тот или иной продукт киноиндустрии. Важно так же отнестись с большой ответственность к орфографии, а так же и быть на «ты», со всеми современными программами, помогающими создавать тест. Ведь возможно тысячи зрителей ждут именно от Вас качественной адаптации, и плюс, Вы поможете кому-то выучить язык, что тоже очень ценится.
Уважаемый посетитель, мы рекомендуем Вам зарегистрироваться на нашем сайте, чтобы всегда быть в курсе всех новостей сайта и группы - "Ляпис Трубецкой".